自己責任という訳は不適切

 イラク人質事件で言われる「自己責任」はat your own riskでしょ。「責任」に対応する英語はresponsibility。この2つをはっきり分けて考えるべき話なんやけど、昨日(4月22日)のニュース23多事争論ではこのあたりが区別ついていなかったね。「自己責任をいうなら、道路や年金を無駄に使っている政治家や役人の自己責任はどうなるんでしょう」とかゆうとったけど、明らかな混同。井戸端会議のネタとしてはおもしろいけど、ジャーナリストを名のる人がこれではあまりにオソマツ。というか、意図的な混同なんやろうね。