Free Tibetって「チベットに自由を」と訳してええの?

 日本のマスメディアではほぼもれなく「チベットに自由を」と訳しているけど、「チベットを解放せよ」と訳すべき場合もあるんじゃなかろうか。前者だと「弾圧やめろ」か、せいぜい「自治を認めよ」程度の主張だけど、後者だと「チベットの独立を認めよ」に近いわけで、えらい違い。
free - goo 辞書
 そういえば中国共産党の軍隊は人民解放軍。この場合はfreeじゃなくってliberationだろうけど。