2008-04-12 Free Tibetって「チベットに自由を」と訳してええの? massmedia 日本のマスメディアではほぼもれなく「チベットに自由を」と訳しているけど、「チベットを解放せよ」と訳すべき場合もあるんじゃなかろうか。前者だと「弾圧やめろ」か、せいぜい「自治を認めよ」程度の主張だけど、後者だと「チベットの独立を認めよ」に近いわけで、えらい違い。 free - goo 辞書 そういえば中国共産党の軍隊は人民解放軍。この場合はfreeじゃなくってliberationだろうけど。